المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فتوى بشأن الترجمة


عبدالله
14-09-2008, 08:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شيخنا القدير أبو عيسى .... الشكر لا يكفي لجهودك النيرة في هذا القسم الممتاز والمتميز

طبعاً الترجمة حرفة وفن تحتاج لصياغ يحدده المحتوى ومن القائل ومتى قيل الكلام والتعليل أحياناً من المترجم لشرح تعريف المفاهيم الغير معروفة ... الخ
ويدخل في هذا المجال الكثير من أمور الشرع حتى لا تتناقض المفاهيم وتنقل المعلومات بشكل يخالف أحكام الشريعة

عندما نشاهد التلفاز بأي برنامج كان .... هناك من من غير ديانة المسلمين من يقول thanks to god
وتعني شكراً أو بفضل الرب او الله (والرب يعود هنا حسب ديانة القائل هل هو مسيحي أم بوذي أم مجوسي .... الخ)

يتجه بعض المترجمين إلى صياغة الجملة على النحول التالي .... شكراً أو بفضل السماء ولا يكتب كلمة الله أو الرب

أعلم أن الموضوع يعتبر غامضاً بعض الشيء وبسيط ... ولكن هل هناك رأي شرعي بنقل وتحويل مفهوم الرب إلى كلمة السماء لشعب مؤمن بالله جل جلاله

أم قد نقول بأن الله لا يمكن كتابته على لسان مجوسي أو غيره ؟!!

أفيدونا جزاكم الله خير

الغاليه_24
15-09-2008, 03:37 AM
اخوي الكريم عبدالله جزاك الله الف خير لطرح هذا الموضوع او السؤال للشيخ الفضيل

لانه انا شخصيا استخدم هذي الكلمه بكثره

وفعلا الموضوع يعتبر غامضاً بعض الشيء وبسيط

بس ساعات الانسان يستخدم جمل ولا يعرف ماذا تعني وهذا لي شخصيا

وننتظر فتوى من الشيخ الفضيل أبو عيسى

وشكرا اخوي الكريم عبدالله على طرح الضوء لهذا الموضوع الذي سيفيدنا جميعا

ناصر بدر بن غربين
15-09-2008, 05:56 AM
أخوي عبدالله

جزاك الله خير و لكن هل تستطيع إعادة صياغة السؤال ؟؟؟؟
لأني مو فاهم سؤالك و ودنا نستفيد و نكون بالصورة ..........

عبدالله
15-09-2008, 07:58 PM
الأخ العزيز راعي العشوا

السؤال هو حول ترجمة بعض المترجمين جملة thanks to god (وهي تعني شكراً أو بفضل الله)

فبدلاً من أن يكتبوا كلمة الله أو الرب .... يكتبون السماء فهل هناك رأي شرعي أم لا بأس من كتابة هذا الكلام

لأن ما يترجم ينقل لمسلمين وعبر قنوات مسلمة :)

ناصر بدر بن غربين
16-09-2008, 12:39 AM
جزاك الله خير مشرفنا الغالي عبدالله
الان وضحت الصورة
و ان شاء الله يفيدونك الاخوان العجران و البراك و بن حزمان

ابن عجران
16-09-2008, 02:22 PM
الأخ عبدالله :)

الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى مع اتحاد المعنى أو قريبا منه ,

سواء كانت كتابة أو مشافهة , والمترجم أمين على المعنى والمضمون .

وعليه

فإن القائم بالترجمة يجب عليه أن ينقل لنا مراد المتكلم بلغته إلى لغتنا من غير تحريف

فلو قال لنا مثلا thanks to god نظرنا إلى المتكلم هل يعني بهذه اللفظة الله أم السماء

فإن كان يريد بها الله الذي في السماء الخالق الرازق ترجمناها إلى مراده

بغض النظر عن ديانته وعقيدته

وإذا أراد بها السماء أو المسيح أو الأصنام ترجمت إلى مراده من غير تحريف

والذي أعرفه أنهم إذا قالوا هذه العبارة فإنما يعنون بها الله سبحانه وتعالى

وعليه فيجوز ترجمة هذه العبارة بهذا المعنى لوضوح مراد المتكلم .

والله أعلم

عبدالله
17-09-2008, 02:36 AM
بارك الله فيك شيخنا القدير أبو عيسى

ورفع شأنك درجات .... هذا ما كنت عليه

ولكن لاحظت عدة مترجمين يكتبون السماء حتى لو كان مسيحي ويقصد الله

فقلت لعلى هناك رأي شرعي حول هذا الموضوع فوددت الاستفسار

وجزاك الله خير الجزاء وبارك الله فيك

أبو خليفة
17-09-2008, 05:06 PM
جزاكم الله خيرا

فــهــد الــصــوااغ
17-09-2008, 05:10 PM
جزاك الله خير ويجعلهاا بميزان اعمالك إن شاءلله ،،،،

الله لايهينك ،،،،


تقبل مروري ،،،

مزنه
18-09-2008, 10:31 PM
جزاكم الله خيرا

TRUTH
20-09-2008, 12:32 AM
السلام عليكم...,,,
سؤال وجيه,نعم هناك من يترجم thank heavens بالشكر للسماء ,المقصود الشكر لله,و بما أن الترجمه أمانه و كما قيل a translator is a traitor المترجم خائن,أنا أفضل صياغة الجمله بالصياغه المحليه بدون صبغها بالصبغة المحليه التامه ...,,,عموما جزاك الله خير أخ عبدالله,أستفدت و أفدت, و الله يجزى شيخنا خير الجزاء على رده و شرحه...

يوسف الوقيتان
20-09-2008, 05:50 AM
مـشكور على الموضوع


ولا هـنـت


تـقبل مـروري وأحـترامـي